
昨天,APPSO 发了一篇文章,认为词元是唯一一个同时满足信、达、雅三个标准的翻译。 它准确(信),一看就懂(达),有术语的凝练和古典感(雅)。
今天,官方也正式敲定了中文翻译:词元。这场翻译争论终于告一段落了。
在中国发展高层论坛2026年年会上,国家数据局局长刘烈宏表示,Token「词元」不仅是智能时代的价值锚点,更是连接技术供给与商业需求的「结算单位」,为商业模式的落地提供了可量化的可能。
同时还给出了一个数据,中国日均词元(Token)调用量 3 月已经突破 140 万亿。就像我们昨天在文章说的。Token 正在写进你的工资单,也会成为新的 KPI。
对了,我们还提出 Prompt 应该叫「文令」 。
昨天有读者提到,为什么非要给这些词一个中文翻译呢?
我们认为,好的术语翻译,是认知基础设施。 它决定了一个技术概念能不能从专业圈层穿透到大众理解。
留言里有位读者提到的例子特别好:robustness 这个词当年根据音译粗暴的翻译成「鲁棒性」,导致很多学生直到大学毕业都没真正的理解这个概念,更别提当年丢了多少分了。
所以,APPSO 也十分感谢很多读者一起参与到关于 Token 和 Prompt 的翻译中。我们也把大家在留言区提出的一些有意思的翻译再次分享出来。
Token:话费(最高赞)、冥币、点卡、偷啃、欢乐豆、词量、算元、灵石
prompt:咒语 / 咒文 、口令、语令、提词、文引、焚决、法诀、泼姆特
很高兴,我们都为 AI 术语中文化,作出了一点点点微小的贡献。






配先查提示:文章来自网络,不代表本站观点。